Simon complains to him about how their source box shorted out and he lost half his essay. Simon’s father says Simon would have access to any ‘tian xiao de’ that filtered in from the cortex (Ep5, “Safe” 1:38)Ĭontext: Young Simon and River are playing when their father enters the room. Even so, overall, it’s one of Mal’s better performances thus far. Does well with the tone on fei but the hua doesn’t fall as sharply. Said on its own here as Mal does, it’s a mild expletive meaning “Rubbish.”Įxecution: Mal does a reasonable job pronouncing it. ![]() Like if you say to a pregnant friend on line at McDonalds, “You sure you want to eat here? It looks like you’re packing on some weight there,” she could sarcastically respond, “ Feihua” to mean something like “Isn’t that obvious?” or “Don’t waste your breath” or “No shit, Sherlock” (if she doesn’t knock you out first). Usage: Fei means “wasted” and hua means “speech,” so together it means “an unnecessary, nonsensical, or incorrect statement.” You could use it to reprove somebody like Mal does here, though you could also use feihua in more playful, joking situations or for more sarcastic purposes. They say the cows are scrawny, and Mal objects. They meet at the arranged spot with the buyers, who express dissatisfaction with the looks of the cows. Mal calls the cow buyers liars (Episode 5, “Safe” 10:52)Ĭontext: Mal and the crew go to Jiangyin to sell their smuggled cows.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |